sábado, 31 de mayo de 2008

Vesre: Otra forma de jugar con el idioma en Argentina

Vesre o verre («revés» en vesre) es el mecanismo de formación de palabras consistente en la permutación o metátesis de las sílabas de una palabra española, propio del castellano rioplatense. Se trata de una jerigonza utilizada a lo largo de buena parte de los territorios argentino y uruguayo, tras ser popularizada por los tangueros a principios del Siglo XX.

Algunos vesre son irregulares no aplican totalmente la regla de inversión para permitir una adaptación fonética. Así chambón se convierte en boncha y bacán (adinerado) en camba, trabajo da jotraba y gallego, llegoga.
A veces algunas combinaciones afortunadas permiten un doble juego: colimba (soldado conscripto) sería el vesre irregular de milico pero también indica COrre, LIMpia y BArre.
En otras la inversión silábica deriva luego en otra palabra: la inversión de cinco o sea cocin pasa a ser cocinero para indicar ese número.
En algunas ocasiones, el término en Vesre cambia parcialmente su significado, por ejemplo hotel se transforma en telo, que es un Albergue Transitorio.

Abajo → ajoba
abanico (con el significado de policía) → cobani
amigo → gomía
bacán → camba
baño → ñoba
barrio → rioba
bigote → tegobi
blanco → coblan (suele decírsele al vino "blanco")
boliche (barsucho o tienducha) → cheboli o, chelibo
boludo → dobolu o, dolobu
bombacha (braga femenina o panteleta) → chabomba
borracho → choborra
botín (calzado) → timbo
botón → tombo
bulto (por pene) → tobul
caballo → yobaca
cabeza → sabeca
café → feca
cagador (sujeto de no fiar, desleal o con actitudes negativas) → garca
cagar → garcar
cagón → gonca (en especial aludiendo a los cobardes)
cajón → jonca
calor → lorca
calle → yeca
calzoncillo → solsiyonca
camisa → samica
camión → mionca
cana → naca
canchero → chorenca o cheronca (canchero= hábil, experimentado, tamb. irónicamente: fanfarrón)
carajo → joraca
cariño → ñorica
carne → necar
casa → saca
caño → ñoca
chabón → boncha (tipo, quidam, "tío")
chancho (cerdo) → chochán (suele decírsele a los sujetos muy desagradables)
chorizo → zochori
coche (automóvil) → checo, checonato
coger (coitar) → gerco
compañero → ñorecompa (abreviado: cumpa)
concha → chacón (aludiendo a la vulva y la vagina)
conventillo (hospedaje de ínfima categoría) → yotibenco
corpiño (sostén o sujetador) → ñocorpi
curda (borrachera) → dacur
doctor → tordo (referido a médicos o abogados)
es → se
fe → efe
fierro (hierro, arma) → rofie
flaco → cofla (suele decírsele amistosamente a alguien joven)
frío → ofri
galán → langa (suele usarse irónicamente)
ganso → sogán (se aplica generalmente al necio, también al pene)
gato → toga
gente → tegén
gordo → dogor
guacho (huérfano, pérfido) → chogua

hambre → bream
hermano → noerma (suele decírsele a alguien muy amigo)
hotel (para relaciones sexuales) → telo
leche → chele (con el significado de suerte)
libro → broli
litro → troli
loco → colo, con paragoge: colifa, colifato.
macho → choma
madre → drema
maestro → troesma
mango → gomán
mina → nami
muchacho/s → chochamu
mugre → gremu
mujer → jermu (en especial refiriéndose a la pareja)
negro → grone
noche → cheno
orto (culo, buena suerte) → toor
pabellón → beyompa
padre → drepa
pagar → garpar
país → ispa
pajero (onanista) → jeropa
papel → pelpa
panza → sapán
pantalones → lompa (es el vesre apocopado de pantalones)
pasa (d. verbo pasar) → sapa
pasada (impromptu, entusiasmo) → sapada
pasar (transgredir) → sarpar (sarpado = sujeto atrevido)
patrón → trompa
payaso → yosapa
pedazo → zodape o zopeda
pedo → dope (suele significar borrachera o, buena suerte)
pelado → dolape
pelota/s → talope/s, variado: tarlipes.
pendejo → jopende
perro → rope
peso (moneda) → sope
petizo → sopeti
pibe → bepi
pizza → sapi
pollo → yopo
poronga (pene) → garompa
puerta → tapuer
quilombo (prostíbulo, desorden, problema) → bolonqui
reo → orre (no en el sentido castizo de procesado sino como vago, despreocupado, avispado)
sándwich → seguchán, chegusán (vesre de la "castellanización" coloquial sánguche.)
santo → tosán
señor → ñorse
sorete → tereso
tango → gotán
tarugo → goruta (sujeto muy lelo y torpe)
tiempo → potién
tinto → totín
vento (dinero) → tovén
verso (esp. con el sdo, de bulo, "camelo") → sover
viento → tovién
traje (prenda de vestir) → jetra
vino → novi
viejo → jobie (normalmente referido al padre)
http://es.wikipedia.org/wiki/Vesre


Vesre (reversing the order of syllables within a word) is one of the features of the Rioplatense Spanish. Natives of Buenos Aires and Uruguay use vesre sparingly in colloquial speaking, and never in formal occasions. Tango lyrics make widespread use of lunfardo and vesre to highlight the intended underworld atmosphere, or for comical relief.

Parte del cuento de la caperucita roja contado al vesre

No hay comentarios: